May 10
在閱讀的生活裏,心裏總放著幾本國外的夢幻書,期待著能夠有正體字譯本的出版。比較簡薄單純的,想著有一天下了心便可以慢慢伴著字典讀閱,不過有些就因為外文能力或者所學不足,而只能殷殷盼著哪天會有譯本出現。
五年前,有朋友問我,如果只能挑一本夢幻譯作,會挑哪一本?當時毫不遲疑就說了Robert Musil的《Der Mann Ohne Eigenschfahten》。沒錯,就是那屢屢在眾單位多次的票選中,獲得二十世紀德語小說第一名的名著。卡夫卡的《審判》、湯瑪斯曼的《魔山》、鈞特葛拉斯的《錫鼓》怎麼選,就是贏不了,光這點就夠讓人好奇的了。
這些年,時不時也想著這本書,總沒放棄幻想會有譯本出現,雖然也領會這樣的現實:一是這樣的名著這麼幾十年都沒人做,要想有人會突然跳出來,是想得太美了些;再來,一千六百多頁的厚度,不論譯工、編工、成本,對於出版社的老闆們,無疑都是心理考驗。
當初知道鄰壁的中國有譯本出版(《沒有個性的人》),曾經興沖沖地去翻閱,無奈讀來總覺得有些澀阻,知道這樣要讀完全本,是不大容易的,但也隱隱地想著:再等個五年好了,要是渺茫的期待落空,再來購讀中國譯本。五年將到了,不經意提起這事,一直慫恿我也出去開獨立出版社的自轉球長還說要幫我出這本的印刷費,真是又來翻攪我渴讀的慾望。
再等個半年吧!如果有同行要做,請出個聲;要不,我就只能跟中國譯本慢慢耗撫了。